高手小说网提供诗经原文及翻译最快更新火热版阅读 |
![]() |
|
高手小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1871 |
上一章 衣缁 下一章 ( → ) | |
缁⾐之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。 缁⾐之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。 缁⾐之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。 注释 1、缁(兹zī)⾐:黑⾐。《传疏》:“朝服以缁布为⾐,故谓之缁⾐。” 2、敝:破旧。予:而。 3、馆:馆舍。 4、粲:闻一多《风类钞》:“粲,新也,谓新⾐。”5、席:宽大。《⽑传》:“席,大也。” 译文 黑⾊官服真合适,破了我再来 ![]() 你到馆舍去办事,回来我送你新⾐。 黑⾊官服真美好,破了我再来制造。 你到馆舍去办事,回来我送你新袍。 黑⾊官服宽又长,破了我再制新装。 你到馆舍去办事,回来送你新⾐裳。 赏析 《缁⾐》为郑风的第一首。这首诗,尽管在现在大学的教科书中 ![]() ![]() 其实,我们仔细玩味这首诗,会充分 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 全诗共三章,直叙其事,属赋体。采用的是《诗经》中常见的复沓联章形式。诗中形容缁⾐之合⾝,虽用了三个形容词:“宜”、“好”、“席”实际上都是一个意思,无非是说,好得不能再好;准备为丈夫改制新的朝⾐,也用了三个动词:“改为”、“改造”、“改作”实际上也都是一个意思,只是变换语气而已。每章的最后两句都是相同的。全诗用的是夫 ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
高手小说网提供佚名最新小说诗经原文及翻译未减删章节未减删减全文阅读,诗经原文及翻译是佚名编写的一部情节文笔俱佳的作品,值得网友火热版阅读,高手小说网最值得网友收藏的未减删减小说阅读网 |