高手小说网提供诗经原文及翻译最快更新火热版阅读 |
![]() |
|
高手小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:4695 |
上一章 高崧 下一章 ( → ) | |
崧⾼维岳,骏极于天。维岳降神,生甫及申。维申及甫,维周之翰。四国于蕃。四方于宣。 亹亹申伯,王缵之事。于邑于谢,南国是式。王命召伯,定申伯之宅。登是南邦,世执其功。 王命申伯,式是南邦。因是谢人,以作尔庸。王命召伯,彻申伯土田。王命傅御,迁其人私。 申伯之功,召伯是营。有俶其城,寝庙既成。既成藐藐,王锡申伯。四牡蹻々,钩膺濯濯。 王遣申伯,路车乘马。我图尔居,莫如南土。锡尔介圭,以作尔宝。往近王舅,南土是保。 申伯信迈,王饯于郿。申伯还南,谢于诚归。王命召伯,彻申伯土疆。以峙其粻,式遄其行。 申伯番番,既⼊于谢。徒御啴々。周邦咸喜,戎有良翰。不显申伯,王之元舅,文武是宪。 申伯之德,柔惠且直。 ![]() 注释 (1)崧(sōng):又作“嵩”山⾼而大。维:是。岳:特别⾼大的山。⽑传:“岳,四岳也。东岳岱,南岳衡,西岳华,北岳恒。” (2)骏:大。极:至。 (3)维:发语词。 (4)甫:国名,此指甫侯。其封地在今河南省南 ![]() ![]() (5)翰:“⼲”之假借,筑墙时树立两旁以障土之木柱。 (6)于:犹“为”蕃:即“藩”藩篱,屏障。 (7)宣:“垣”之假借。 (8)亹(wěi)亹:勤勉貌。 (9)缵:“践”之借,任用。 (10)前一“于”字:为,建。谢:地名,在今河南唐河南。 (11)式:法。 (12)召伯:召虎,亦称召穆公,周宣王大臣。 (13)定:确定。 (14)登:升。 (15)执:守持。功:事业。 (16)因:依靠。 (17)庸:通“墉”城墙。 (18)彻:治理。此指划定地界。 (19)傅御:诸侯之臣,治事之官,为家臣之长。 (20)人私:傅御之家臣。 (21)俶(chù):厚貌,一说建造。 (22)寝庙:周代宗庙的建筑有庙和寝两部分,合称寝庙。 (23)藐藐:美貌。 (24)锡(cì):同“赐” (25)牡:公马。蹻(jué)蹻:強壮勇武貌。 (26)钩膺:即“樊缨”马颈腹上的带饰。濯濯:光泽鲜明貌。 (27)遣:赠送。 (28)路车:诸侯乘坐的一种大型马车。路,同“辂”乘( ![]() (29)图:图谋,谋虑。 (30)介:亦作“玠”大。圭:古代⽟制的礼器,诸侯执此以朝见周王。 (31)(辶+丌,读音jì):语助词,相当于“哉” (32)保:保有。 (33)信:真。迈:行。 (34)饯:备酒食送行。郿(méi):古地名,在今陕西眉县东渭⽔北岸。当时宣王在岐周,郿在歧周东南,申伯封国之谢又在郿之东南,故宣王为申伯在岐周之郊郿地饯行。 (35)谢于诚归:即“诚归于谢” (36)峙:本作“偫”或作“庤”又作“畴”储备。粻(zhāng):米粮。 (37)遄(chuán):速加。 (38)番(波)番:勇武貌。 (39)徒:徒行之士兵。御:御车之士兵。啴(chǎn)啴:众盛貌。 (40)戎:汝,你。或训“大” (41)不(pī):通“丕”太。显:显赫。 (42)元舅:长舅。 (43)宪:法式,模范。 (44)柔惠:温顺恭谨。 (45) ![]() (46)吉甫:尹吉甫,周宣王大臣。诵:同“颂”颂赞之诗。 (47)其:是,此。孔硕:指篇幅很长。孔,很;硕,大。 (48)风:曲调。肆好:极好。 译文 巍峨四岳是大山,⾼⾼耸峙⼊云天。神明灵气降四岳,甫侯申伯生人间。申伯甫侯大贤人,辅佐王室国桢⼲。藩国以他为屏蔽,天下以他为墙垣。 申伯勤勉能力強,王委重任理南疆。分封于谢建新邑,南方藩国有榜样。周王下令给召伯,申伯新居来丈量。申伯升为南国长,子孙继承福祚享。 周王下令给申伯,要树表率于南国。依靠谢地众百姓,修筑封地新城郭。周王下令给召伯,申伯田界重划过。周王下令给傅御,迁去家臣同生活。 申伯建邑大工程,全靠召伯苦经营,墙垣厚实是坚城。宗庙也已修筑好,富丽堂皇面貌新。周王有物赐申伯,四马驾车真健劲,带饰樊膺闪闪明。 周王赏赉给申伯,大车驷马物品多。我已考虑你居处,不如南方最适合。郑重赐你大⽟圭,镇国之宝永不磨。尊贵王舅请前往,回到南方安邦国。 申伯出发果动⾝,周王郿地来饯行。申伯如今回南国,去往谢邑即启程。周王下令给召伯,去把申伯疆界定。路上粮草要备⾜,保证供给快驰骋。 申伯勇武有豪情,前往谢邑⼊新城,步卒车骑军容盛。周邦民人皆 ![]() 申伯德⾼望又隆,品端行直温且恭。安抚万邦功劳大,誉満四海人赞颂。吉甫创作这首诗,篇幅既长情亦重。曲调典雅音节美,赠送申伯纪大功。 鉴赏 这首诗,《⽑诗序》以为是尹吉甫美宣王,但吴闿生却认为是讥刺。他在《诗义会通》中说:“案《崧⾼》、《烝民》二诗,微指略同。皆讥宣王疏远贤臣,不能引以自辅,语虽褒美,而意指具在言外,所以为微文深意。《序》皆未能发其义。《烝民》语意较显,汉儒犹有知之者,此篇则喻者益少。然二篇笔意相似,惟此为弥隐耳。先大夫曰:迭称王命,所以深著王之远贤。郑笺云:‘申伯忠臣,不 ![]() ![]() ![]() 从布局谋篇及结构上看,这首诗有明确的线索,一定的顺序。全诗八章。首章叙申伯降生之异,总叙其在周朝的地位和诸侯中的作用。次章叙周王派召伯去谢地相定申伯之宅。三章分述宣王对申伯、召伯及傅御之命。四章写召伯建成谢邑及寝庙。五章为周王期待申伯为天子效命的临别赠言。六章叙宣王在郿地为申伯饯行。七章叙申伯启程时的盛况。末章述申伯荣归封地,不负重望,给各国诸侯们作出了榜样,并点明此诗作意。可以看出,作者是以王命为线索,以申伯受封之事为中心,基本按照事件发展的经过来进行叙写的。但由于要表示宣王对申伯的宠眷倚重,故诗中又每事申言,不厌句义重复,可以说这是《崧⾼》一诗的显著特征。严粲《诗缉》说:“此诗多申复之词,既曰‘王命召伯,定申伯之宅’,又曰‘申伯之功,召伯是营’。既曰‘南国是式’,又曰‘式是南邦’。既曰‘于邑于谢’,又曰‘因是谢人,以作尔庸’。既曰‘王命召伯,彻申伯土田’,又曰‘王命召伯,彻申伯土疆’。既曰‘谢于诚归’,又曰‘既⼊于谢’。既曰‘登是南邦,世执其功’,又曰‘南土是保’。既曰‘四牡蹻蹻,钩膺濯濯’,又曰‘路车乘马’。此诗每事申言之,写丁宁郑重之意,自是一体,难以一一穿凿分别也。”“王命召伯,彻申伯土疆”两句,孔颖达疏曰:“此复云‘王命召伯’者,召伯营谢既成,遣使报王,王知城郭既了,又复命以此事。”顾广誉《学诗详说》评曰:“此以辞害意也。只是一时一事,此乃溯原申伯之归谢所由得遄行耳。《集传》谓:‘召伯之营谢也,则已敛其税赋,积其餱粮,使庐市有止宿之委积,故能使申伯无留行也。’盖举其国中之峙粻,而在道固不待言矣。”正因为孔颖达不视王命为“一体”強加分别,附会穿凿,所以招致顾氏之讥。 这首诗的起首二句“崧⾼维岳,骏极于天”为后人所 ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
高手小说网提供佚名最新小说诗经原文及翻译未减删章节未减删减全文阅读,诗经原文及翻译是佚名编写的一部情节文笔俱佳的作品,值得网友火热版阅读,高手小说网最值得网友收藏的未减删减小说阅读网 |